I spoke about this in class. In 2020, the agrégation interne gave a passage in the present in French, and accepted either present tenses or the preterite in English. However, the report from the jury emphasize the exceptional nature of the passage, saying "Le présent simple est par ailleurs typique des indications scéniques et des synopsis de cinéma, auxquels le texte à traduire, avec ses descriptions laconiques, pouvait faire penser. " The passage we looked at about Adélaïde has no such "iconic" or "archetypal" representation: it is just one ordinary woman after one ordinary divorce...
Note for example "Il est 20h50 et elle est bien contente d'avoir sauté le repas". The actions are clearly placed one after another, not in a symbolic space where they represent something much wider.
[from the report]:
Temps et aspects Le présent de narration utilisé par l’auteur est tout à fait commun en français, mais il devient de plus en plus régulièrement une pierre d’achoppement pour le traducteur, et un point sur lequel le jury doit constamment revenir pour faire évoluer la réflexion. En effet, il a été longtemps préconisé de traduire le présent de narration par un prétérit en langue cible, mais les usages évoluent et il devient désormais tout à fait acceptable, voire parfois encouragé, de conserver un présent simple en anglais pour traduire ce présent de narration français. Les enjeux de ce vaste débat sont connus1 et le rapport 2015 soulevait déjà ce point en thème, notant que le présent de narration en anglais est « un choix stylistique plus marqué ». Mode stylistique éphémère considérée avec dédain par certains, il permet, pour d’autres, de donner plus de réalité et de rythme au récit, notamment dans les descriptions, tout en conservant une insistance sur la répétitivité de l’action ou sur les caractéristiques intrinsèques d’un personnage et donc la permanence de ces caractéristiques (voir par exemple l.10 : son cou reste gainé d’un cuir boucané). Le présent simple est par ailleurs typique des indications scéniques et des synopsis de cinéma, auxquels le texte à traduire, avec ses descriptions laconiques, pouvait faire penser. L’utilisation du prétérit n’a pas été pénalisée si le choix des temps restait cohérent tout au long de la traduction, mais le jury propose cette année une traduction au présent simple.
No comments:
Post a Comment