Friday, January 31, 2014

Resources week two - seminar "Historiography of the Great War"

Every week there will be resources. This week there are three : in order of importance.

At the beginning of next week's seminar we will discuss them, especially the first one.

You will find here a ten-minute video on historiography.

You will find here a fifty minute video to revise Britain in the First World War.

You will find here a book review in French of the book "In Defence of History".

Thursday, January 23, 2014

Assemblée générale pour discuter de la fusion proposée Créteil-Val de Marne

N’hésitez pas à faire circuler cette information.

Assemblée appelée par le SNESUP, l’UNEF et le SNASUB FSU

Les présidences de l’UPEC et de l’UPEM engagent la
fusion de l’UPEC et de l’UPEM à marche forcée,

(fusion mise au vote du CA de l’UPEC en février)

Venez vous informer et débattre sur les conséquences d’une
telle fusion pour les étudiants et tout le personnel de l'UPEC
et des autres voies de regroupement possibles dans le cadre de la
nouvelle loi Enseignement Supérieur et de la Recherche

Assemblée Générale

Enseignants, Personnels, Etudiants

jeudi 30 Janvier
Amphi 1, CMC

▶ Oh! What A Lovely War! - Part I - YouTube

▶ Oh! What A Lovely War! - Part I - YouTube

Master enseignement M1 préparation à l'épreuve composition

I have marked more than half of your assignments, and hope to get them back to you next week. A couple of preliminary comments.

Firstly, in the CAPES exam, you must re-read your work extremely seriously. When the examiner sees "the prime minister say that", he or she does NOT think "Oh, the poor student has forgotten an 's', oh well, we all forget things sometimes. They think "this student does not know the present tense of regular verbs in English".

Seccondly remember you are looking for good excuses to show these three things

1) Your English is very good
2) You know how a document works and what the author is doing.
3) You have a good knowledge of (in this case) British history.

So let's take them in order

1) If you only use very short sentences and very simple vocabulary, and you only link ideas with "and" and "but", never with "although" or "even if", then you haven't shown number one. If you make no mistakes in your English, this will not help you in the CAPES if your English is much too simple.

2) Remember always to ask the question "What is the author trying to do?"  Several students did not ask what Blair was trying to do in his speech.

3) So place the documents in history. 1985 is right in the middle of the Thatcher era, after the Brixton riots, before the Stephen Lawrence murder. 2000 is after the Macpherson report and before the several new anti-discrimination laws of the last ten years. Blair's speech is after the bombings in London, but also after the bombings in New York and the following war, and durign the rise of the "English Defence League".

Monday, January 20, 2014

Pickard Joseph IWM interview (8946)

A fascinating interview of a soldier who lived through the First World War.

Pickard Joseph IWM interview (8946)

Sunday, January 19, 2014

Test Your Vocabulary in English !

Test Your Vocabulary

Advanced translation. Exercice de thème pour M2 master professionel .

Advanced translation. Exercice de thème pour M2 master professionnel .

Si vous voulez vous entraîner à la traduction professionnelle, traduisez ce texte en anglais avant de lire les conseils et la traduction suggérée qui suivent.


Les nouveautés make-up de la rentrée 2013-2014

La rentrée make-up approche à grands pas. Pour prolonger l'été en beauté, Cosmo vous propose une sélection de nouveautés maquillage placés sous le signe de la bonne humeur. Au programme : du blush rosé pour un teint frais, des ombres à paupières pop art pour des yeux pétillants, du vernis effet 3D ou encore des baumes teintés pour une bouche à croquer. Découvrez vite les tendances make-up automne hiver 2013 2014 à adopter pour une rentrée colorée tout en beauté.

Le sourcil est la star des défilés. C'est devenu le nouvel accessoire de mode que l'on s’arrache. On l'épile peu, on le laisse wild, et on suit la tendance du grooming boyish. Découvrez tout ce qu'il faut savoir question beauté des sourcils !

 Le grooming boyish, mode d'emploi :
 C’est la touche finale qui donne ce petit air androgyne et sexy qu’on aime tant...

1. Brosser toute la ligne du sourcil vers le bas pour bien définir les zones clairsemées.

2. Intensifier le sourcil avec quelques touches de crayon ton sur ton ou légèrement plus clair que la chevelure.


A difficult piece to translate of course. What is required is attention to the tone (friendly, in-crowdy, girly) rather than exact following of each word of the original. Vocabulary can be difficult, and no doubt google would be more useful than an academic dictionary. One of the difficulties is that some of the words have bern invented, but this is not unusual in commercial documents of this type.

The word "rentrée" is always problematic, because we don't have this in anglophone countries. There is no general solution to this problem.

Notice that the document uses English words, even when there is a French word available, in order to sound trendy. In your translation, you could use one or two French words to sound trendy, but remember that only a few French words are comprehensible to your Anglophone readers. If you could insert an expression like "je ne sais quoi" that would be quite appropriate.

Vocabulary, however, is not the main problem. Grammar and style is harder. If this translation teaches us one thing you should repeat in front of the mirror every morning it is "You need more verbs in English!" (and even more important, since you will translate more often into French than into English, "You need fewer verbs in French!"). The translation of "les nouveautés" by "what's new" is absolutely typical.

Naturally, my translation is just one suggestion among a very large number of possible translations (and I didnt spend as long on it as I would have for a paying customer !)

You can find here some of the comparable articles from the English language version of Cosmopolitan, which would of course help you in a non-exam situation.

Here is my suggested translation :

What's new in make up for the 2013-2014 season?

The new make-up season is fast approaching. To help you to make the summer last and to stay beautiful, Cosmo has chosen for you a series of cheerful new ways of making yourself up. We'll be talking about pink blush to give that fresh complexion, pop-art eye shadow to make your eyes sparkle, 3D effect nail varnish, and coloured lip balms to give you that delicious mouth. Hurry inside to see what's new for the Autumn/winter season, and follow our tips to start the season beautifully and in full colour.

Eyebrows are the star players on the catwalks this season. They are the new must-have fashion accessory ! Don't pluck them too much, leave a wild touch, and be à  la mode with the boyish look! Inside our mag : all you need to know to have gorgeous eyebrows.

The boyish look: How to do it.

This gives the final touch, for that sexy, androgynous air we all love so much...

1 Brush your eyebrows downwards so you can see which areas are sparsely covered

2. Thicken up the eyebrow with a few touches of pencil of the same shade as your hair, or a little lighter.

Keywords : exercice de thème, traduction commerciale, master traduction, advanced translation exercise.

Friday, January 17, 2014

Studying in an English university for your third year

We have agreements for Erasmus exchanges with the University of Birmingham and the University of Edinburgh. Students spend their whole year in these universities, and the classes they take allow them to validate their L3 at Créteil. In addition, of course, their English improves tremendously.

Most students get some financial assistance to help them in Britain, and if you already receive a grant ("bourse") here, it can be continued.

 If you are in L2 at UPEC  now and you would like to spend your L3 in Britain, and you haven't yet contacted me, now is the right time. Send me an email to john  point mullen    arobase wanadoo point FR, before the end of January (deadline).

I will be interviewing students at the beginning  of February.

Priority is given to L2 students who want to spend their L3 in Britain. However, if you are an L1 student who wants to spend their L2 in Britain, contact me anyway. It is occasionally possible.

Monday, January 13, 2014

L3 British cinema since 1945

If you click here you will reach a recording of last week's class on British cinema and society since 1945, in a rather large MP3 file.

kewords: British history, podcast, university lecture, British cinema.

Wednesday, January 08, 2014

The British History Podcast |

Worth a visit!

The British History Podcast |

BFI Top 100 British films - Wikipedia, the free encyclopedia

BFI Top 100 British films - Wikipedia, the free encyclopedia

British cinema and Working class heroes - Le Monde diplomatique - English edition

Working class heroes - Le Monde diplomatique - English edition

▶ A Century of British Cinemas - YouTube

This twelve minute documentary looks at a century of British cinemas
▶ A Century of British Cinemas - YouTube

Recontre avec traductrice rédactionnelle

l'Association d’Etudes Anglophones du Lycée Henri-IV a le plaisir de vous inviter à une rencontre avec

Madame Chris Durban
traductrice rédactionnelle, auteur de The Prosperous Translator

le lundi 13 janvier à 18h
en salle des Médailles, Lycée Henri-IV, 23 rue Clovis, 75005.

« Pour en finir avec les idées reçues sur la traduction professionnelle »

Cet événement est ouvert à tous - entrée libre.
Un pot sera offert à l'issue de cette rencontre au parloir, afin de prolonger les échanges.

Sunday, January 05, 2014

Plagiat devoirs maison

Chaque année, il y a deux ou trois étudiants qui me rendent des devoirs maison copiés sur le web. En général, c'est de la bonne vieille tricherie, mais il arrive que c'est de la bêtise, voir de l'ignorance.

Il va sans dire qu’il ne faut utiliser aucune phrase qui est tirée d’un autre endroit. Tout doit être écrit dans vos propres mots. La seule exception est quand vous citez précisément la source.

Alors, ceux qui ont envie de me prendre pour un imbécile, réflechissez à deux fois s'il vous plaît!