(This document will only remain online for two weeks).
I
recommend you begin by sorting out the time and the tenses. Decide how many
different times there are.
There
is the time of the day the storm was there and his housemates were missing.
There
is the time much later when he is looking back and trying to interpret the
past.
There
is the time of habit, what always or
typically happens, and what you always or typically have to do with traps and
equipment etc.
Looking back (1) now, I think
I sensed (2) something was off (3).
“Looking back, I think I felt
something was wrong”. is good. But the “now” avoids the slight possibility of
ambiguity, in case the “looking back” might be interpreted as referring to
something the narrator did at that moment in the past.
“Thinking back” is excellent (of
course, you must not follow it with “I think”)
( See the first line of this
song https://youtu.be/whwEiTmgWk0?si=bApn77yQDr4YfsfG )
“Thinking back, I must have
sensed something was wrong” is excellent.
I accepted “Looking back, I must have felt”
although it partially omits the “I think” idea.
“Retrospectively” is not good,
not least because it is latinate, and so gives out a tone of formality or
business language.
Retrospectively, as the Annual Report indicates, it
became clear that this initial investment was insufficient.
Also, adding verbs is
generally advisable when translating from French to English.
“With hindsight” is
good and Germanic.
I was a little surprised by “In
hindsight” but I find it does exist and is fine.
“sensed” is less emotional
than “felt”.
“I think I had sensed” is fine.
Note that because here we may well be speaking
of a specific act of feeling, at a specific moment in the past (“ J’ai
senti” and not “je sentais”), we do not put “could feel”.
something was not quite right
something was wrong
something was odd
something was strange
“Quelque chose de tourne pas
rond” is a fairly general expression. “Quelque chose ne tourne pas rond chez
lui” suggests mental instability. It is not an expression about processes
running smoothly. So we need a general translation like those above.
It was a little like when you
feel there is an insect tickling your ear. You make a move to brush it away,
but it is actually an alarm bell, your own alarm bell inside, set at its very
lowest
“Set as low as possible” is good.
Am very tempted by the past
here, since the narrator is comparing one specific event with another common
experience. But the present is possible.
Although the style of the
passage is relatively informal, the use of vous etc limits the informality
considerably, and we should translate “a little” and not “a bit”.
Note that the verb “to itch” is intransitive, so
you may not say *An insect itching your ear.
“Geste” in French and “gesture” in English are
very often false friends.
Oxford advanced learners dictionary gives
Gesture
[countable, uncountable] a movement that you make with your hands, your head or your face
to show a particular meaning
- He made a rude gesture at
the driver of the other car.
- She finished what
she had to say with a gesture of despair.
- They communicated
entirely by gesture.
As you can see, a gesture is 1) almost always
made with a part of the body and 2) intended to communicate a particular
meaning. So here, it is not the right word.
“Alarm bell” is necessary
because “alarm” could be ambiguous : it might mean that warning bell, or it
might mean a feeling of panic.
“Adjusted” makes the process
sound too technical. (“Adjust” is from Old French, “set” is from Anglo Saxon,
so no surprise there).
The use of the latinate word “minimum”
again is too formal and would be more suitable for technical or
analytical declarations.
“Strict minimum” sounds extremely French. “Bare
minimum” has a different meaning – it means “just enough to survive” or
something similar. The Guardian recently ran a headline “Quiet quitting: why doing the bare minimum
at work has gone global”.
It is not loud enough to make
you jump up, but is just loud enough to keep you from sleeping peacefully.
When there is no verb, add a verb.
If you translate “too low to make you jump” you
have changed the focalization without reason.
“Jump” is good, but “leap” and “bounce” are
things which you cannot do beginning in a horizontal position.
“Keep you from” is better than “stop”. “Prevent”
is a little less good, but I did not penalize it.
“Sleeping soundly” is fine.
I was in fact sleeping, and I
awoke with a start. Was it a premonition or just the draught coming from
downstairs?
Translations such as “sleeping is exactly what I
was doing” change the focalization of the sentence.
I awoke with a jolt is good. Not *in a jolt.
Note that it is possible to be jolted awake, but
we do not use “jolt” intransitively as in *I jolted awake.
I accepted “Was it a hunch ?”. “Premonition”
is better – more mysterious, more extrasensory. “Was it a gut feeling” was
good. I know I am always saying you should avoid latinate words, but the idea
of a premonition is something very sophisticated and hard to explain, so...
