Advanced translation. Exercice de thème pour M2 master professionnel .
Si vous voulez vous entraîner à la traduction professionnelle, traduisez ce
texte en anglais avant de lire les conseils et la traduction suggérée qui suivent.
TEXTE A
TRADUIRE
Les
nouveautés make-up de la rentrée 2013-2014
La
rentrée make-up approche à grands pas. Pour prolonger l'été en beauté, Cosmo
vous propose une sélection de nouveautés maquillage placés sous le signe de la
bonne humeur. Au programme : du blush rosé pour un teint frais, des ombres
à paupières pop art pour des yeux pétillants, du vernis effet 3D ou encore des
baumes teintés pour une bouche à croquer. Découvrez vite les tendances make-up
automne hiver 2013 2014 à adopter pour une rentrée colorée tout en
beauté.
Le
sourcil est la star des défilés. C'est devenu le nouvel accessoire de mode que
l'on s’arrache. On l'épile peu, on le laisse wild, et on suit la tendance du
grooming boyish. Découvrez tout ce qu'il faut savoir question beauté des
sourcils !
Le grooming boyish, mode
d'emploi :
C’est la touche finale qui donne ce petit air androgyne et sexy qu’on aime tant...
1. Brosser toute
la ligne du sourcil vers le bas pour bien définir les zones clairsemées.
2. Intensifier
le sourcil avec quelques touches de crayon ton sur ton ou légèrement plus clair
que la chevelure.
QUELQUES CONSEILS
A difficult piece to translate of course. What is required is
attention to the tone (friendly, in-crowdy, girly) rather than exact following
of each word of the original. Vocabulary can be difficult, and no doubt google
would be more useful than an academic dictionary. One of the difficulties is
that some of the words have bern invented, but this is not unusual in
commercial documents of this type.
The word "rentrée" is always problematic, because
we don't have this in anglophone countries. There is no general solution to
this problem.
Notice that the document uses English words, even when there is
a French word available, in order to sound trendy. In your translation, you
could use one or two French words to sound trendy, but remember that only a few
French words are comprehensible to your Anglophone readers. If you could insert
an expression like "je ne sais quoi" that would be quite
appropriate.
Vocabulary, however, is not the main problem. Grammar and style
is harder. If this translation teaches us one thing you should repeat in front
of the mirror every morning it is "You need more verbs in English!" (and
even more important, since you will translate more often into French than into
English, "You need fewer verbs in French!"). The translation of
"les nouveautés" by "what's new" is
absolutely typical.
Naturally, my translation is just one suggestion among a very
large number of possible translations (and I didn’t spend as long on it as I would have
for a paying customer !)
You can find here some of the comparable articles from the
English language version of Cosmopolitan, which would of course help you in a
non-exam situation.
Here is my suggested translation :
What's new in make up for the 2013-2014 season?
The new make-up season is fast
approaching. To help you to make the summer last and to stay beautiful, Cosmo
has chosen for you a series of cheerful new ways of making yourself up. We'll
be talking about pink blush to give that fresh complexion, pop-art eye shadow
to make your eyes sparkle, 3D effect nail varnish, and coloured lip balms to
give you that delicious mouth. Hurry inside to see what's new for the
Autumn/winter season, and follow our tips to start the season beautifully and
in full colour.
Eyebrows are the star players on
the catwalks this season. They are the new must-have fashion accessory ! Don't pluck them too
much, leave a wild touch, and be à la mode
with the boyish look! Inside our mag : all you need to know to have gorgeous eyebrows.
The boyish look: How to do it.
This gives the final touch, for
that sexy, androgynous air we all love so much...
1 Brush your eyebrows downwards
so you can see which areas are sparsely covered
2. Thicken up the eyebrow with a
few touches of pencil of the same shade as your hair, or a little lighter.
Keywords : exercice de thème,
traduction commerciale, master traduction, advanced translation exercise.
No comments:
Post a Comment