...

...

Tuesday, December 22, 2015

Thème agrégation: concours blanc

With it being the run-up to Christmas, I understand that quite a few of you coudln't get away to do the mock translation exam. Nevertheless, everyone should prepare it carefully before our next class on the 5th January, when we will be going over it. I will hopefully have corrected all the scripts I have received by then. Here is the passage in question. You are allowed to swear.

 Université de Rouen
Préparation à l’Agrégation d’anglais
Concours blanc
Décembre 2015,
John Mullen
Please write on every second line and leave a margin.

M. Tristani avait commandé l'apéritif dans la grande salle à manger déserte du restaurant panoramique, et il devait s'attendre à quelque déjeuner galant en compagnie d'une jeune femme qui s'intéressait à la fabrication du miel, mais Marie n'avait pas l'habitude de badiner pendant les déjeuners de travail. Dès que le maître d'hôtel était venu prendre la commande, elle lui avait exposé d'une voix décidée les grandes lignes de son projet. M. Tristani, dont les ardeurs s'étaient très vite éteintes, l'écoutait gravement, en hochant la tête, le poignet dans le plâtre, détachant de temps à autre maladroitement un filet de sole de sa main valide, puis, posant son couteau à poisson sur la nappe, il ramassait sa fourchette et avalait une bouchée d'un air douloureux, et même préoccupé, car, s'il avait bien compris, l'idée consistait à recouvrir un top model de miel.

M. Tristani n'apportait pas beaucoup d'éléments de réponse aux multiples interrogations de Marie, se contentant d'éluder les questions en esquissant un geste vague de la main avec une expression fataliste, et, reprenant son couteau à poisson, il se remettait à défaire longitudinalement son filet de sole, en jetant à l'occasion un coup d'oeil rêveur sur le quartier administratif de Shinjuku qui s'étendait dans la brume derrière la baie vitrée.

Il restait résolument perplexe, répondait à côté, ou évasivement, aux questions techniques précises que Marie avait préparées à son intention (agenda ouvert à côté d'elle sur la nappe, liste de questions, qu'elle cochait à mesure), sans jamais obtenir le moindre renseignement utile, à croire qu’il n'y connaissait rien aux abeilles (ou que l'apiculture n'était pour lui qu'une couverture). 

D’après Nue, de Jean-Philippe Toussaint, Editions de Minuit, 2015

The next passage for translation after this is the one by Ben Jelloun, and after that I will have provided you with a supplementary booklet of passages.




No comments: