...

...

Sunday, September 27, 2015

Thème: traduire l'imparfait français en anglais

Etudiants d'agrégation:

je vous ai déjà recommandé l'excellent livre d'Anne Trevise sur le prétérit en anglais, livre qui explique très bien les formes "walked" "was walking" "has walked" "has been walking" had walked "had been walking " etc, mais je suis tombé sur un rapprt de l'agrégation (2011) qui me semble utile. 

Translating the French "imparfait" can often be a challenge : "was walking"? "walked"? "would walk"? "used to walk"? "had been walking"? : all of these are quite possible in certain circumstances. In 2011, the passage for translation inlcuded a number of verbs in the "imparfait" form, and the jury's report included this brief summary:

 Le problème principal posé par ce texte vient de son emploi systématique de l’imparfait. Sachant qu’il n’existe aucune forme verbale en anglais qui recouvre exactement et toujours les valeurs de l’imparfait, le défi consistait à déterminer sa valeur dans chaque occurrence, et de la traduire chaque fois par une forme adéquate. Les candidats (rares) qui ont traduit sans complexe chaque imparfait par 67 la même forme (par exemple, He was having a coffee when a Soviet NCO … was sitting …) ont fait preuve d’un grand manque de recul. 

Voici un relevé de valeurs fréquentes de l’IMPARFAIT diversement traduites en anglais : 
I (a). L’ASPECT SECANT : le procès est saisi à un moment de son déroulement, avant son achèvement, par opposition à l’aspect GLOBAL (« Je lisais le rapport » ≠ « Je lus le rapport ») ; aspect rendu habituellement par le past continuous pour les verbes dynamiques (I was reading the report) ; 

I (b). LES VERBES D’ETAT : le procès est toujours saisi « de l’intérieur », mais le sémantisme même du verbe s’oppose à la notion de « déroulement » avec un commencement et une fin (« Hans connaissait Maria ») ; valeur rendue obligatoirement en anglais par le past simple (Hans knew Maria) ; 

I (c). PROCES + DUREE : dès que le procès est considéré non simplement comme en cours au moment du récit, mais ayant en plus duré depuis un laps de temps explicitement caractérisé (« Il dormait depuis une heure »), l’anglais recourt obligatoirement à l’aspect PERFECTIF (He had been dreaming for an hour) ;

 II. L’ASPECT ITERATIF : le procès s’entend comme se répétant plusieurs fois, voire habituellement, par opposition à l’aspect SEMELFACTIF, se produisant une seule fois (« Il fumait des cigares » ≠ « Il fuma un cigare ») ; en anglais les deux aspects sont rendus habituellement par la même forme, le past simple (He smoked cigars/a cigar), ce qui pose évidemment un problème logique si le contexte n’est pas clair (The train stopped in Moscow) ; le would fréquentatif permet d’éviter cette éventuelle ambiguïté (nous y reviendrons); 

III (a). LE STYLE INDIRECT : par le jeu de la concordance des temps, l’imparfait traduit une parole ou une pensée théoriquement formulée au présent (« Il se dit qu’elle mentait ») ; valeur rendue par le past continuous pour les verbes dynamiques (He thought she was lying) et le past simple pour les verbes d’état (She said she lived there) ; 

III (b). LE STYLE INDIRECT LIBRE utilise les mêmes temps de verbe sans verbe introducteur de discours (« Elle mentait toujours, et elle allait encore lui mentir »). 

Dans ce tour d’horizon nous laissons de côté « l’imparfait historique », « l’imparfait hypocoristique », « l’imparfait forain » … et d’autres emplois qui ne s’appliquent pas à notre extrait, mais avec lesquels les candidats gagneraient à se familiariser. Un fait cependant vient compliquer l’analyse des verbes dans le passage en question : après la phrase d’introduction, l’ensemble du passage décrit un rêve récurrent, ce qui donne un aspect itératif à l’ensemble des procès, alors que dans le déroulement du rêve, chaque événement est perçu comme un moment isolé. Comment rendre cette superposition du répété et du non-répété ?  


No comments: