Tuesday, September 18, 2018

Seminar M1LES introduction à l’historiographie, la première guerre mondiale

demain mercredi, 15h à 17h A208

Thème agrégation et M2

Demain, 9h, salle A202

Monday, September 17, 2018

M2 anglais LLCE, M1 anglais LLCE, préparation agrégation

Pour l'instant, on ne m'a pas informé des salles pour mes cours d'après demain. Cette information devrait se trouver au 5ème étage sur les panneaux d'affichage dès qu'elle sera disponible.

Les enjeux de la traduction

There is a whole list of words which are difficult to translate from French to English, because the translation depends on the context (and English is not translated French). One of these is that fine word "enjeux". This useful table from Linguee shows some of the ways it is translated in particular contexts (and shows you the usefulness of Linguee, especially for political or economic words).

Sunday, September 16, 2018

Thème agrégation/M2 starting Wednesday

I'll explain all this in class of course, but written info is good.
In week two (26th January and the following days) I have been invited to Osnabrück in Germany to talk about "Uses of British Popular Song during the First World War". And they are paying for travel, meals etc, so obviously this is an offer I can't refuse! I had intended to try to replace this class on the day before, the Tuesday, but the agrégation students have classes all day. So there is no "thème" class in week two. For the agrégation people, this class will be made up some time in the New Year. For the M2 people, note that you must be with us for the first six classes (that is to say, including the class on 7th November). M2 students who wish to may continue to come to classes after the 7th November, but are not obliged to do so. The passages we translate generally rotate on a three-year programme, so even if you are thinking of preparing the agrégation next year, you won't be being asked to work twice on the same material. See you all on Wednesday.

Friday, September 14, 2018

What to do when the dictionary isn't giving enough information

All students, but in particular those preparing the CAPES and the AGREGATION need to know how to use this site. It simply gives you a large number of example of real British texts using any given word or expression.
here it is :   https://corpus.byu.edu/bnc/

Try with:

security lock
safety lock


Jeremy Corbyn

I wrote a review of Alex Nunn's excellent book about the leader of the British Labour Party, Jeremy Corbyn. You can find the review here :

Thème agrégation/M2 0918

I have started commenting the translations I have received and am sending them back to their authors. I have used a system of "points faute". Don't worry if you have quite a number of these (For the moment everyone has more than 50). Last year, even people who got their agrégation began the year with quite a lot.

Otherwise I was delighted to find that an absolutely essential and practical book about the use of tense and aspect in English is now available free on the internet. Download it and read it carefully:


Tuesday, September 11, 2018

Advanced translation exercise. From LEA M1 exam (retakes)

Here is the passage you were asked to translate in the exam, with my suggested translation. look at it carefully. Actually Le Monde makes a couple of factual mistakes, but that needn't affect your translation.

Le Brexit ébranle vingt années de paix en Irlande (LE MONDE | 10.04.2018)
Sans le Brexit, la commémoration du vingtième anniversaire de l’accord de Belfast qui a mis fin à trois décennies de guerre civile en Irlande du Nord serait probablement passée inaperçue. Après tout, l’accord de paix signé le 10 avril 1998, jour du Vendredi saint, porte bien son nom puisque la violence a quasi disparu dans cette province britannique où plus de 3 600 personnes ont trouvé la mort entre 1969 et 1998, au point que le taux de criminalité y est aujourd’hui plus faible qu’au Royaume-Uni.
Négocié sous les auspices des dirigeants britannique et américain d’alors, Tony Blair et Bill Clinton, l’accord dit du Vendredi saint a instauré le partage du pouvoir régional à Belfast entre les protestants, dont la plupart veulent rester dans le Royaume-Uni (unionistes), et les catholiques, qui s’identifient à la République d’Irlande (républicains).
Approuvé par référendum au nord comme au sud, il est le fruit d’un savant compromis : Dublin a renoncé à revendiquer l’Irlande du Nord tandis que Londres a accepté qu’un vote populaire puisse dans l’avenir mener à la réunification et donc à la perte de sa province. L’IRA et les groupes paramilitaires protestants ont été démantelés des deux côtés.
Mais la première conséquence concrète de l’accord de 1998, la suppression de la frontière militarisée qui balafrait l’île, est aujourd’hui menacée par le Brexit. Le choix de Theresa May de sortir du marché unique européen et de l’union douanière implique le rétablissement de contrôles douaniers à la frontière entre les deux Irlandes devenue frontière extérieure de l’UE.

Suggested translation
Brexit is shaking up twenty years of peace in Ireland (Le Monde 10 April 2018)

Without Brexit, noone might have noticed the commemoration of the twentieth anniversary of the Belfast Agreement, which ended three decades of civil war in Northern Ireland. After all, the peace agreement signed on the 10th April, 1998, on Good Friday, deserves its name since violence has practically disappeared in the British province where more than 3600 people had met their deaths between 1969 and 1998. So much so that even the crime rate is today lower than in the rest of the United Kingdom.

Negotiated under the supervision of the US and UK leaders of thetime – Bill Clinton and Tony Blair – the agreement knownas the Good Friday Agreement set up a regional power-sharing system in Belfast between the Protestants, most of whom want to remain in the United Kingdom (unionists) and the Catholics, who identify with the Republic of Ireland (republicans).

Approved by a referendum both in the North and the South, the agreement is a clever compromise : Dublin gave up its claim on Northern Ireland while London agreed that a popular vote might in the future lead to reunification and thus to the loss of its province. The IRA and the Protestant paramilitary groups were dismantled on both sides.

But the first concrete result of the 1998 agreement, the abolition of the militarized border which scarred the island, is today under threat from Brexit. Theresa May’s choice of leaving the European common market and the customs union implies the setting up of custom barriers again on the border between the two Irelands, now an exterior limit of the European union.

Sunday, September 09, 2018

LLCE M2 cours de thème

Les cours de thème pour les M2 ( qui vont sous l'intitulé "lecture de textes scientifiques") auront lieu les mercredi à 9h, mais les dates sont été un peu modifiées. Ils auront lieu le
19 septembre
03 octobre
10 octobre

17 octobre
24 octobre
et le 7 novembre

Wednesday, August 29, 2018

Seminar M1 LLCE Introduction to historiography: Britain and the First World War

My M1 seminar starts on the 29th September. If you are part of it, you need to read this book:


It is not very expensive,  and can be found second hand for 5 euros or so.

Monday, August 27, 2018

LEA QES anglophones

Si vous avez besoin de passer l'examen de la deuxième session (dite de rattrapages), notez qu'il y a deux notes. L'examen écrit à Rouen début septembre, et aussi une note orale. 

Pour la note orale vous devez fabriquer un petit video de deux à trois minutes, dans lequel vous expliquerez en anglais ce que vous avez compris du processus de Brexit en cours. Vous l'enverrez avant le 15 septembre à john.mullen@univ-rouen.fr

Sunday, August 19, 2018

Préparation à l'agrégation 2019. Thème. Passages to translate


Our thème class will be starting up in September, but it is never too early to begin. The more time you have, in particular to study grammatical difficulties in the passages, the better you will be at the translating.

You will find here in PDF form the passages we will be working on in the first semester, as well as all the details about how the class will work. I tend to avoid using paper, so please bring these passages to class along with your translation.

If you wish, you may send me, at the mail address indicated in the booklet, your considered translation of the first passage, at least a week before the first class. If you only have time to do a rough translation, do not send it to me.

M2 students will be with us, too, for the first six weeks. None of these passages were studied last year, so anyone trying the agrégation for a second time will not be disadvantaged.

Just click here:

Passages to translate, first semester

Monday, August 13, 2018

A European museum of history

The new European house of history is sparking debate among historians and visitors:

Sunday, August 12, 2018

Literary news


Irish Home rule in cartoons

It is important to remember the very strong emotions roused by the Home Rule question. Here you have a cartoon from the British journal Punch in the 1880s, after the Irish National League had been formed, and a reply from the Irish nationalists. Thanks to Martine Spensky for the photo of the second.

Thursday, August 02, 2018

News from Stonehenge


Women in the USA

News from New York: first statue of a woman in central park