...

...

Wednesday, January 29, 2020

M1 LEA Multiculturalism in the UK

I got to the end of the topic of multiculturalism (although I may come back to it). You will find here the powerpoint I used in class. Most of it is illustration  - there is little text; this is deliberate. Still, it might help you revise when it is time to do so.

You will find the PowerPoint if you click here 

As you know I try to record my classes on MP3, again so as to help you at revision time, or if you are ill some time and cannot attend class. The recording does not always work, so classes may be missing sometimes. Here are the recordings of the classes on muticulturalism in the UK, including the first one, which I have already posted.

First recording

Second recording

Third recording

Fourth recording

Fifth recording

Sixth recording

In class we watched extracts from videos.  Here are the links:

This video was of a programme in which a Black British family of the 21st century "travelled back in time" to discover what life was like fifty years and more ago for Black immigrants to Britain.
Click here   You may have to move the cursor if you want the episode to play from the beginning. This is episode one of the series - others are available on YouTube.

Then we looked at a video about the Jewish community in Manchester, both religious and non-religious. You will find it here.    This is episode one of the series - others are available on YouTube.

We also looked at a short video about racial discrimination at night clubs. This short article in French will interest you https://sos-racisme.org/communique-de-presse/la-discotheque-le-memphis-poursuivie-en-justice-a-la-suite-dun-testing-de-sos-racisme/



Wednesday, January 22, 2020

CAPES interne

Class today in L306.
Batiment Lavoisier, troisième étage.
11h

Tuesday, January 21, 2020

M1 LEA LEA today

Our class at 11am is in A401.
I may be 15 minutes late because of train delay. More news here when available.

Captain Cook schedule

Class as normal tomorrow ( see below for room), but following classes will be postponed till later in the semester. Details tomorrow.

Monday, January 20, 2020

CAPES INTERNE

DATES
ET
HORAIRES
         LIEU


NATURE
DE
L’INTERVENTION
INTERVENANT :
NOM, PRENOM
SALLE ATTRIBUEE


Mercredi 08 janvier 2020 8h30-11h
Voir affichage A 506
Didactique
Figueiredo, Alison

 A107
Mercredi 8 janvier 2020 11h à 12h30
Voir affichage A 506
Compréhension
Mullen, John

 A107
Mercredi 22 janvier 2020 8h30-11h
Voir affichage A 506
Didactique
Figueiredo, Alison

 L306
Mercredi 22 janvier 2020 11h à 12h30
Voir affichage A 506
Compréhension
Mullen, John

 L306
Mercredi 05 février 2020 11h – 12h30
Voir affichage A 506
compréhension
Mullen John

 L306












Mercredi12 février 2020 11h – 12h30
Voir affichage A 506
compréhension
Mullen John

 L209
Mercredi 04 mars 2020 13h30 – 15h
Voir affichage A 506
compréhension
Mullen John

 A408
Mercredi 18 mars 2020 13h-14h30
Voir affichage A 506
compréhension
Mullen John

 A408
Mercredi 25 mars 2020 8h30-11h30
Voir affichage A 506
Didactique
Figueiredo, Alison

 A408
Mercredi 25 mars 2020 12h-13h30
Voir affichage A 506
Compréhension
Mullen, John

 A408
Mercredi 01 avril 20208h30-11h30
Voir affichage A 506
Didactique
Figueiredo, Alison

 A408
Mercredi 01 avril 2020 12h30-14h
Voir affichage A 506
Compréhension
Mullen, John

 A408





SALLES DE LA SEMAINE

 For my Tuesday classes

M1 LEA at 11am (salle en attente)
M2 seminar 1970s at 2.30pm L214

For my Wednesday classes

9 am thème Préfabriqué 1
11 am CAPES interne compréhensions L 306
2.30 pm Captain Cook L 312 (attention changement)

Sunday, January 19, 2020

Captain Cook agrégation anglais 2020 option civilisation post 43: from facebook

On this day 18th January 1778 English navigator Captain James Cook became the first European to visit the Hawaiian Islands. He named them the Sandwich Islands, after Lord Sandwich, who was then first Lord of the Admiralty. Capatian Cook had associations with Whitby as a merchant navy apprentice and there is a monument to him at the top of the town.
A statue of James Cook stands in Waimea, Kauai commemorating his first contact with the Hawaiian Islands at the town's harbour in January 1778.
•Here's an article about Captain Cooks discovery of the Hawaiian Islands:
http://www.history.com/this-day-in-hi…/cook-discovers-hawaii

Friday, January 17, 2020

Cours linguistique agrégation

La direction du département a pu trouver une enseignante pour remplacer Mme Goudet pendant son congé maladie. (Merci à la direction) A partir du 21 janvier, Mme Guillemin Bonniec assurera ses cours de linguistique et de phonologie. JM

M2 exam : suggested translation Paulette

I have finished marking your translations. I will be able to show those students who are in my seminar on Tuesday, their scripts.



Suggested translation exam M2

Paulette Lestafier was not as mad as people said.[1] Of course she knew what day it was, she had nothing else to do these days but count the days, wait for them to come and then forget them. She knew very well that today was Wednesday.[2] She had put her coat on, got her bag and sorted out the money-off coupons. She had even heard Yvonne’s[3] car in the distance. But there it was, her cat was sitting in front of the door and was hungry. It was while she was leaning over to put his bowl back that she had fallen down and hit her head on the first step.


Paulette Lestafier often had falls, but it was her secret. She mustn’t[4] talk about it to anyone. “To anyone at all, do you understand ?” she threatened herself silently. “Not to Yvonne, not to the doctor, and certainly not to your boy.”

She must[5] just get up slowly, wait for things around to become normal again, rub herself with ointment and hide those damned[6] bruises.

Paulette’s bruises were never blue. They were yellow, green or purplish and stayed on her body for ages. For much[7] too long. Sometimes they lasted[8] for months – it was hard to hide them. Busybodies asked her why she was always dressed as if it were winter, why she was wearing stockings and why she never took her cardigan off.

The boy, most of all, bothered her incessantly with that. “Well then granny, what’s all this about ? Take all that stuff off for me, you must be boiling.”

Oh no, Paulette Lestafier was not at all mad. She knew those great big bruises of hers which wouldn’t go away were going to cause her a lot of trouble some day.

She knew how useless old women like her ended up. Women who let the couch grass take over their vegetable garden and held on to the furniture so as not to fall down. Old women who couldn’t thread needles any more, or even remember how to turn the sound up on the telly. Women who tried all the buttons on the remote control and ended up unplugging the TV set, crying with anger. Crying tiny, bitter tears, holding their head in their hands in front of a blank television.

Ensemble, c’est tout
Anna GAVALDA


[1] As usual, you have a series of choices to make when translating “on”.  One/you/we/they/passive tense/people are all *sometimes* appropriate. Here we have to eliminate “one” and “you” because they are not plural enough, and eliminate the passive tense because it would sound too formal for the style of Anna Gavalda. “We” is completely inappropriate. So we are left with “people” and “they”, both of which are possible.
[2] Note that the “points de suspension” (dot dot dot) are very rare indeed in English, and mostly used simply to signal incomplete quotations. It is best to simply omit them.
[3] I did not find a way of translating “la Yvonne”.
[4] It is *very exceptionally* possible to use a contraction here, because the tone is almost that she is talking to herself, even though the inverted commas do not appear until the following sentence.
[5] This « must” is a modal which is appropriate because we are imagining ourselves inside the mind of Paulette, so the cause of the obligation is “internal”. It is also possible here to write “’would have to”, but I think those may be the only two possibilities.
[6] « Accursed » is fine.
[7] Not “way too long” which is the wrong register – too familiar.
[8] Note that when one can add a verb when translating, it is generally better to do so.